Welche Ruhe ist in Hebräer 4,3 gemeint?

Meine Frage bezieht sich auf Hebräer 4,3: „Denn wir, die wir gläubig geworden sind, gehen in die Ruhe ein ….“ Handelt es sich bei „gehen in die Ruhe ein“ um einen Punktual, einen Durativ oder einen Resultativ? Geht es hier um die Ruhe im Herrn heute oder um die noch zukünftige Sabbatruhe der Gläubigen im Himmel (siehe Hebräer 4,9)?

Was bedeuten die Begriffe „Binden“ und „Lösen“ in Matthäus 16,19 und 18,18?

Wir sprachen kürzlich in unserer Kleingruppe über Matthäus 16,19 und Matthäus 18,18, wo es um Binden und Lösen geht. Ich meine mich zu erinnern, in einem Ihrer Vorträge hierzu einmal etwas gehört zu haben, weiß aber nicht mehr genau wo. Ich würde mich sehr über eine Erklärung freuen, wie diese Stellen biblisch auszulegen sind und was das heute für uns als Gläubige bedeutet.

Fragen zur Genauigkeit der Septuaginta LXX am Beispiel von 5. Mose 32,8

Ich habe eine Frage zu 5. Mose 32,8. In einer Übersetzung heisst es dort: „Als der Höchste Nationen einsetzte, als er Adams Kinder verteilte, da legte er die Grenzen der Völker nach der Zahl der Engel Gottes fest.“ In anderen Übersetzungen steht „… nach der Zahl der Söhne Israels.“ Wie sollte es korrekt heissen und was bedeutet das? Warum liest die Septuaginta (LXX) in diesem Vers in vielen (nicht in allen) Manuskripten „Engel Gottes“? Hat das für uns noch eine Bedeutung oder soll man es einfach als falsch übersetzt ablehnen? Warum sollte Gott die Grenzen der Völker festsetzen nach der Zahl der Engel Gottes?

Frage zu Lukas 2,12 und der Übersetzung des Wortes für „Windeln“

Ich habe eine Frage zu Lukas 2,12, wo es um die Geburt Jesu Christi geht. Lukas spricht dort von einem Zeichen, es heisst: „Und das sei für euch das Zeichen: Ihr werdet ein Kind finden, in Windeln gewickelt, in der Krippe liegend.“ Entspricht die Übersetzung im Deutschen mit „Windeln“ wirklich der Bedeutung des griechischen Wortes ‚esparganōmenon‘ bzw. ’sparganoó‘? Die italienische Bibel La Nuova Riveduta übersetzt dieses Wort „sparganoó“ mit einem Wort, was dem „wickeln“ oder „wickeln von „Stoffstreifen“ entspricht.

Zum altgriechischen Verbalsystem

Man sagt, dass das Verbalsystem der griechischen Sprache reicher sei als das Deutsche. Wie soll man sich das konkret vorstellen?